Public Viewing - Leichenschau mit Bier und Tröte

Der bunte Themen-Mix aus aller Welt und allen sonstigen Themen außerhalb Sloweniens.

Moderator: Trojica

Benutzeravatar

Thema-Ersteller
arcalis
Forumsüchtig geworden
Beiträge: 1365
Registriert: 4. Jan 2010 18:31
Geschlecht: weiblich
Slowenischkenntnisse: Keine
Wohnort: Welt
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 20 Mal
Germany
Jul 2010 06 21:17

Public Viewing - Leichenschau mit Bier und Tröte

Ungelesener Beitrag von arcalis

Speak you Englisch? :spinnt:

Wir Deutschen haben ja den Hang, die eigene Sprache mit modern klingenden Angliszimen zu verunstalten. Service Points, Counter, Kids, Shops - man nimmt es fast gar nicht mehr war. Anders als z.B. die Franzosen, die sogar seitens des Staates ein besonderes Augenmerk auf die französische Sprache richten, wird hierzulande jeder Quatsch "verenglischt". Besonders bescheuert wird es, wenn es die chic klingenden Anglizismen in der Ursprungssprache Englisch gar nicht gibt odes diese einen ganz anderen Sinn haben.
Yahoo.com schreibt:

Leichenschau mit Bier und Tröte - die fünf absurdesten Scheinanglizismen der deutschen Sprache
Am meisten Spaß macht das WM-Schauen mit anderen Fans auf Großleinwänden in Kneipen, Biergärten und auf öffentlichen Plätzen. „Public Viewing“ ist seit der WM 2006 in Deutschland im Trend und begeistert selbst Fußball-Muffel – auch wenn kaum jemand weiß, wie befremdlich dieser Begriff auf englischsprachige Menschen wirken muss. Denn mit Fußballgucken hat er für sie herzlich wenig zu tun. Wir haben die fünf absurdesten Schein-Anglizismen zusammengestellt. Diesen Artikel weiter lesen

Public Viewing :weihen:
Zu den neueren Beispielen aus dieser Reihe gehört das 2006 während der Fußballweltmeisterschaft in Deutschland entstandene Public Viewing, das natürlich viel griffiger klingt als „öffentliches Schauen“. Doch der Erfinder dieses Wortes hat sich über dessen eigentliche Bedeutung offenbar nicht allzuviele Gedanken gemacht. Die wenigsten feiernden und trötenden Fans wissen, an was für einer makaberen Party sie beim Public Viewing im Biergarten teilnehmen - würde man den in Deutschland eingebürgerten Schein-Anglizismus korrekt übersetzten. Vor allem in den USA ist damit nämlich nicht das gemeinschaftliche Zelebrieren eines Erlebnisses auf der Großleinwand gemeint – sondern die Aufbahrung eines Verstorbenen zur Abschiednahme. Dank der Globalisierung haben jedoch mittlerweile angeblich sogar Amerikaner diese deutsche Wortschöpfung für die Bezeichnung von Fanfesten übernommen. Und auch hierzulande scheint es niemanden weiter zu stören, für die Lieblingsmannschaft regelmäßig an einem Sterbe-Ritual teilzunehmen.

Beamer
Apropos Public Viewing: Auch das dafür gern verwendete Gerät hat im Deutschen einen für englischsprachige Menschen seltsamen Namen. Das Wort Beamer hat nämlich im Englischen eine gänzlich andere Bedeutung. Der Begriff steht in der technischen Fachsprache für einen sogenannten „Kettenanschärer" :hae: . Cricketfans wiederum verstehen darunter einen regelwidrigen Schlag. Immerhin sind nicht nur die Deutschen, sondern auch die Niederländer diesem Übersetzungsfehler aufgesessen. Entstanden ist die Bezeichnung offenbar durch die Abwandlung des englischen Wortes beam (Strahl). Wortwörtlich müsste das Gerät also mit "Strahler" übersetzt werden. Da klingt Beamer wohl für die meisten doch ein bisschen schöner.

Handy
Das wohl bekannteste Beispiel eines Scheinanglizismus im Deutschen ist die Bezeichnung für Mobiltelefone: Handys. Als sich der Begriff zu Beginn der 90er Jahre als gängige Bezeichnung für Mobil-Telefone in Deutschland eingebürgert hat, schüttelten englischsprachige Menschen zunächst nur verständnislos ihre Köpfe: Die Bedeutung Mobiltelefon für Handy kam ihnen nicht in den Sinn. Das englische Wort handy entspricht nämlich dem deutschen Adjektiv „praktisch“. Mobiltelefone bezeichnet man im britischen Englisch dagegen als mobile (phone) und im amerikanischen Englisch als cell (phone) oder auch cellular (phone). In Slang-Wörterbüchern wird allerdings bereits das Substantiv „Handy“ in der deutschen Bedeutung aufgeführt. Darüber, wie der Begriff „Handy“ entstanden ist, gibt es verschiedene Erklärungsansätze. In deutschsprachigen Amateurfunker-Kreisen gab es die Bezeichnung Handy auf jeden Fall schon vor den 90er Jahren, um einen in der Hand gehaltenen Sender und Empfänger zu bezeichnen. Auch der Hersteller Motorola nannte im Zweiten Weltkrieg seine Telefone für den Privatgebrauch im Gegensatz zu den militärisch genutzten Walkie-Talkies damals Handie-Talkie, woraus der heutige Begriff entstanden sein könnte. Das erste D-Netz-Mobiltelefon, das den Begriff Handy im Namen führte, war das 1992 von Loewe vorgestellte HandyTel 100.

Oldtimer
Ein weiterer Klassiker unter den Scheinanglizismen: Der „Oldtimer“. Jedes deutsche Kind weiß, dass der Begriff ein historisches Auto bezeichnet – englische, amerikanische und australische Kinder und Erwachsene verstehen darunter jedoch etwas ganz anderes, nämlich "erfahrener alter Mann“ oder „Opa“. Für gut erhaltene, alte Fahrzeuge sind dagegen die Bezeichnungen Classic car, vintage car oder veteran (car) üblich. Dennoch hat sich das Wort Oldtimer sogar in der deutschen Behördensprache etabliert. Ein Fahrzeug, das älter als 30 Jahre ist und die TÜV-Prüfung erfolgreich besteht, bekommt im Nummernschild den Zusatz "H" für historisch. Im Fahrzeugbrief wird "Oldtimer" eingetragen.

Body Bags :???:
Besonders verbreitet sind Scheinanglizismen in der Werbe- oder Mediensprache: Viele möchten einer deutschen Aussage durch einen englischen Klang einen coolen und lässigen Schliff verleihen. Manche Marketing-Strategen sollten sich jedoch besser erst einmal in einschlägigen englischen und amerikanischen Wörterbüchern informieren, bevor sie ihr neues Produkt mit einer englischen Trend-Bezeichnung küren. So verkauft ein bekannter deutscher Kaffee-Anbieter doch tatsächlich Leichensäcke für verstorbene Angehörige – zumindest muss man davon ausgehen, wenn man die Bezeichnung Body Bags ins Deutsche übersetzt. Wahrscheinlich hat jedoch nicht der schwarze Humor des Unternehmens, sondern die fehlende Kenntnis der englischen Sprache zu dieser Bezeichnung für die modischen Umhängetaschen geführt, bei der der Korpus der Tasche mit einem Riemen diagonal über Brust und Rücken geschultert wird.

Well, dann pack ich mir morgen abend mal das tragbare Telefon in meinen Leichensack und gehe um 20.30 Uhr zur Aufbahrung. :deutschland:
Da ist bestimmt wieder richtig Stimmung. :mrgreen:
:grillen: :stoesschen: :rose: :hofmachen:
Versuchungen sollte man nachgeben.
Wer weiß, ob sie wiederkommen!

Oscar Wilde
Benutzeravatar

Benutzer 989 gelöscht
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0
Jul 2010 07 23:29

Re: Public Viewing - Leichenschau mit Bier und Tröte

Ungelesener Beitrag von Benutzer 989 gelöscht

das interessiert die picardisch sprachigen Franzosen herzlich wenig? :prost:
Bild

Public Viewing, Handy, Body Bags ...seltsames Vokabular?

Oldtimer + Beamer sind ja noch i.O.
Ein Handy heisst immer noch mobile oder Telefon.
:mrgreen: talk to the hand
http://www.youtube.com/watch?v=_O-QqC9yM28
Benutzeravatar

Brownie
Neu hier
Beiträge: 10
Registriert: 6. Jul 2010 14:44
Geschlecht: männlich
Slowenischkenntnisse: Umgangssprachlich (Smalltalk)
Wohnort:
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0
Jul 2010 08 11:43

Re: Public Viewing - Leichenschau mit Bier und Tröte

Ungelesener Beitrag von Brownie

Stimmt schon,das ist mir auch aufgefallen.
Wobei sich das ja wirklich noch in Grenzen hält - wenn die Begriffe "Public Viewing","Handy" und was weiß ich, fallen, stört es mich nicht...aber wenn ich in der S-Bahn sitze und neben mir irgendwelche Emo-HipHop-Hippies (da kann man kaum noch unterscheiden) sitzen und man Wortfetzen ala "[...]dann haben wir voll abgedanced, weil der Club (englische Betonung) voll tight war (was ist daran toll,wenn ein Klub eng ist?)!Auch die Girls waren voll sweet!Voll die süßen schöne Frauen![...]".

DAS ist schlimm,ich frag mich woher die Kultur kommt - denn die Leute,die so sprechen, sehen meistens nicht so aus,als wären sie der englischen Sprache mächtig (u.a. auch aufgefangen "I doesn´t speak English" - herrlich musste ich laut lachen :-D ).
Benutzeravatar

Thema-Ersteller
arcalis
Forumsüchtig geworden
Beiträge: 1365
Registriert: 4. Jan 2010 18:31
Geschlecht: weiblich
Slowenischkenntnisse: Keine
Wohnort: Welt
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 20 Mal
Germany
Jul 2010 08 12:31

Re: Public Viewing - Leichenschau mit Bier und Tröte

Ungelesener Beitrag von arcalis

Brownie hat geschrieben:DAS ist schlimm,ich frag mich woher die Kultur kommt - denn die Leute,die so sprechen, sehen meistens nicht so aus,als wären sie der englischen Sprache mächtig (u.a. auch aufgefangen "I doesn´t speak English" - herrlich musste ich laut lachen :-D ).
Woher? That is Denglisch - abgedanced, gehighlightet (neulich sogar im TV gehört), gecancelt, stylische Hose
Den Marketingabteilung, Werbeagenturen, schlecht übersetzten Filmen sei gethankt - come in an find out! Die meisten verstehen nur railway-station!

Ich gebe dir recht - diese Entwicklung ist noch wesentlich schlimmer als dämliche Scheinanglezismen. Es wird dem Benutzer dieser Schlagworte durch die Werbung suggeriert, er käme "cooler" daher, wenn er sich in solch sprachlich schwachsinnigen Wortkonstrutionen äußert. Und Kids (im Englischen im übrigen ein Kleinkind) wollen natürlich cool sein und sich sprachlich abheben. Und wenn man nur sein Gegenüber mit irgenwelchen Phrasen beeindrucken will.

Aber auch in anderen Bereichen greift Denglisch ja um sich - Ist das Meeting schon wieder gecancelt?

Die Entwicklung ist nicht neu: Selbst in der DDR versuchte man ja, durch Verwendung "internationaler" Begriffe Weltoffenheit und einen modernen Staat zu suggerieren. Das Brathähnchen wurde z.B. ein "Broiler". Und der DDR-Bürger nannte seine Kinder Mandy, Sandy, Steven, Kathleen - man durfte zwar nicht raus, aber wenigstens der Name war modern und international.

Es ist angesichts der Globalisierung und auch der Entwicklungen in Wissenschaft und Technik ist nicht zu vermeiden, dass sich gewisse englische Begriffe etablieren (Hardware, Software, usw.). Es gibt halt keine passenden deutschen Begriffe - man müßte ein Wort konstruieren.

Der andere Fall ist der schlimmere - wenn man sich einfach in Deutsch ausdrücken könnte, aber die deutschen Worte durch eine Sprachpampe aus deutsch/englisch ersetzt.

In Frankreich versucht man seit Präsident Charles de Gaulle, den Einfluss von Anglizismen auf das Französische einzudämmen. Aber nicht nur Frankreich hat seine Sprache unter gesetzlichen Schutz gestellt.
Auch in Slowenien gibt es eine gesetzliche Regelungen - wenn auch nicht in dem Umfang wie z.B. bei Vorreiter Frankreich :nicken:
Zum Beispiel müssen Verträge und Bedienungsanleitungen immer auch in der Landessprache vorliegen und nur die Fassung in der Landessprache entfaltet Rechtskraft. :vertrag:
:grillen: :stoesschen: :rose: :hofmachen:
Versuchungen sollte man nachgeben.
Wer weiß, ob sie wiederkommen!

Oscar Wilde
Benutzeravatar

Brownie
Neu hier
Beiträge: 10
Registriert: 6. Jul 2010 14:44
Geschlecht: männlich
Slowenischkenntnisse: Umgangssprachlich (Smalltalk)
Wohnort:
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0
Jul 2010 09 11:28

Re: Public Viewing - Leichenschau mit Bier und Tröte

Ungelesener Beitrag von Brownie

arcalis hat geschrieben: Woher? That is Denglisch - abgedanced, gehighlightet (neulich sogar im TV gehört), gecancelt, stylische Hose
Den Marketingabteilung, Werbeagenturen, schlecht übersetzten Filmen sei gethankt - come in an find out! Die meisten verstehen nur railway-station!
:lachend: Wie klasse! :lachend:

Da hast du echt voll und ganz recht - höre solche "Wörter" auch zunehmend im TV (wobei - ist TV nicht auch so ein Begriff - schließlich gibt es auch "den Fernseher" :mrgreen: ), auch wenn ich versuche, die Hauptausstrahlungszeiten solcher Medien (in der Regel zwischen 13 u. 20 Uhr) irgendwie zu umgehen...

Frankreich und Slowenien wissen halt, wie der Hase läuft!Ich könnte mir sogar gut vorstellen, dass sowas in Deutschland dagegen gefördert wird!...zumindest wenn ich mir das Fernsehprogramm so ansehe...

Ist der letzte Punkt in Deutschland nicht so?
Das würde mich echt schockieren :shock: .
Benutzeravatar

Thema-Ersteller
arcalis
Forumsüchtig geworden
Beiträge: 1365
Registriert: 4. Jan 2010 18:31
Geschlecht: weiblich
Slowenischkenntnisse: Keine
Wohnort: Welt
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 20 Mal
Germany
Jul 2010 09 11:47

Re: Public Viewing - Leichenschau mit Bier und Tröte

Ungelesener Beitrag von arcalis

Brownie hat geschrieben:
Da hast du echt voll und ganz recht - höre solche "Wörter" auch zunehmend im TV (wobei - ist TV nicht auch so ein Begriff - schließlich gibt es auch "den Fernseher" :mrgreen: )
:lachend: Man kommt einfach nicht dagegen an, obwohl ich mich immer bemühe, diesen Englischkram so gut es geht zu vermeiden. Rege mich drüber auf - und benutze es dann selbst und auch noch als "Abk." :oops:
Brownie hat geschrieben:
Ist der letzte Punkt in Deutschland nicht so?
Das würde mich echt schockieren :shock: .
Ich vermute, rein rechtlich im Hinblick auf die Wirksamkeit und die Rechtsfolgen wird es auch auf die AGB des jeweiligen "Vertragslandes" , die dort getroffenen Regelungen und die Einigung, welche AGB gelten sollen, irgendwelche Abkommen zwischen den Ländern, EU-Recht usw. ankommen. Explizit in Form eines Gesetzes ist es glaub ich nicht so. Aber wer kennt sich in den Untiefen und Fallstricken deutscher Gesetzgebung schon aus? Bevor ich demnächst den Vertrag mit meinen mongolischen Vertragspartnern über den Erwerb von 3 Langhaarziegen abschliesse, lasse ich ihn besser mal vorsichtshalber ins Deutsche übersetzen :???: Nicht, dass da irgendwas anbrennt....
:grillen: :stoesschen: :rose: :hofmachen:
Versuchungen sollte man nachgeben.
Wer weiß, ob sie wiederkommen!

Oscar Wilde
Benutzeravatar

Brownie
Neu hier
Beiträge: 10
Registriert: 6. Jul 2010 14:44
Geschlecht: männlich
Slowenischkenntnisse: Umgangssprachlich (Smalltalk)
Wohnort:
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0
Jul 2010 12 14:43

Re: Public Viewing - Leichenschau mit Bier und Tröte

Ungelesener Beitrag von Brownie

arcalis hat geschrieben: Ich vermute, rein rechtlich im Hinblick auf die Wirksamkeit und die Rechtsfolgen wird es auch auf die AGB des jeweiligen "Vertragslandes" , die dort getroffenen Regelungen und die Einigung, welche AGB gelten sollen, irgendwelche Abkommen zwischen den Ländern, EU-Recht usw. ankommen. Explizit in Form eines Gesetzes ist es glaub ich nicht so. Aber wer kennt sich in den Untiefen und Fallstricken deutscher Gesetzgebung schon aus? Bevor ich demnächst den Vertrag mit meinen mongolischen Vertragspartnern über den Erwerb von 3 Langhaarziegen abschliesse, lasse ich ihn besser mal vorsichtshalber ins Deutsche übersetzen :???: Nicht, dass da irgendwas anbrennt....
:lolwackel: :lachen:

Ja hast schon recht - ich hatte meinen ganzen Post auch mit "TV" geschieben und als ich ihn abschicken wollte,dachte ich mir :"Hey Moment,TV - da stimmt doch was nicht :mrgreen: ".
Irgendwo ist das daher auch schon in Ordnung - dem kann man sich nicht enziehen. Auch wenn man vermehrt englisch sprechen muss, hab ich es oft,dass ich auf englisch denke und einfach Begriffe wie "smooth"einbaue,weil mir die deutschen Wörter schlichtweg nicht einfallen. Ich denke das ist aber bei der neuen "Kultur" weniger der Fall - das deutsche Wort für "Boy" wird mir vermutlich auch noch einfallen, wenn ich 100 Jahre mit Engländern auf einer einsamen Insel lebe :azzangel: .

Naja hoffen wir,dass das nur eine Modeerscheinung ist,die sich nicht hält. Denn außer mal gelegentlich in öffentlichen Verkehrsmitteln usw., bekommt man´s ja eigentlich nicht mit.
Benutzeravatar

Thema-Ersteller
arcalis
Forumsüchtig geworden
Beiträge: 1365
Registriert: 4. Jan 2010 18:31
Geschlecht: weiblich
Slowenischkenntnisse: Keine
Wohnort: Welt
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 20 Mal
Germany
Jul 2010 13 09:39

Re: Public Viewing - Leichenschau mit Bier und Tröte

Ungelesener Beitrag von arcalis

Brownie hat geschrieben: Naja hoffen wir,dass das nur eine Modeerscheinung ist,die sich nicht hält. Denn außer mal gelegentlich in öffentlichen Verkehrsmitteln usw., bekommt man´s ja eigentlich nicht mit.
Auch die Werbeindustrie stellte - gottlob - inzwischen fest, dass der gemeine Kunde die "hippen" englischen Werbesprüche mangels Sprachkenntnissen entweder gar nicht versteht :hae: oder der Sinn ihm völlig verschlossen bleibt :gruebel: .
Mc Donalds, SAT 1, Douglas und andere werben daher inzwischen wieder in deutscher Sprache - nachdem Umfragen ergaben, dass zum Beispiel die Werbesprüche "Come in and find out" und "Powered by emotion" mit "Komm rein und finde wieder raus" bzw. "Kraft durch Freude" :???: vom Kunden "übersetzt" wurden.
Aber eine grundsätzliche Abkehr von den "coolen" englischen "claims" ist glaube ich nicht in Sicht - Englisch hört sich "modern" an und suggeriert Internationalität.

Es ist ja schon fast absurd, dass deutsche Unternehmen in Frankreich französisch, in Spanien spanisch und in Deutschland auf Englisch werben. :spinnt:


Brownie hat geschrieben:Denn außer mal gelegentlich in öffentlichen Verkehrsmitteln usw., bekommt man´s ja eigentlich nicht mit.

:ueberleg: Frag mich gerade, was das ist - ein "öffentliches Verkehrsmittel" ? So was gab es nach den Erzählungen hier bei uns angeblich auch mal...
Naja - das Einsparpotential in den ländlichen Gegenden wurde in den letzten Jahren von Bus und Bahn voll ausgeschöpft - jetzt wird an den die Klimaanlagen gespart :schwitz:
:grillen: :stoesschen: :rose: :hofmachen:
Versuchungen sollte man nachgeben.
Wer weiß, ob sie wiederkommen!

Oscar Wilde
Benutzeravatar

Brownie
Neu hier
Beiträge: 10
Registriert: 6. Jul 2010 14:44
Geschlecht: männlich
Slowenischkenntnisse: Umgangssprachlich (Smalltalk)
Wohnort:
Hat sich bedankt: 0
Danksagung erhalten: 0
Jul 2010 13 10:22

Re: Public Viewing - Leichenschau mit Bier und Tröte

Ungelesener Beitrag von Brownie

Ja in Berlin sieht das ein wenig anders aus - da ist der Anblick von 14 jährigen Kindern, die in die S-Bahn einsteigen und sich mit einem solch hochintellektuellen Slang unterhalten - meist untermalt von kratzender HipHop Handymusik, kein seltener.

Stimmt jetzt wo du es sagst - teilweise werden die Werbungen ja auch garnicht mehr übersetzt - ich denke da an die Parfüm-Werbungen, indenen ein einsammer Mann durch die Wüste reitet usw. :mrgreen: .
Wobei das ja schon gewisse Kompetenzen vorraussetzt - die,wenn ich mir so die von dir geposteten "Übersetztungen" ansehe,viele Deutsche nicht mitbringen :lachend: . Verkehrt kann sowas daher ja nicht sein...

Aber ja gegen die ganzen Anglizismen kann man wohl nicht mehr viel tun - hab hier auch eine Liste gefunden,mit "allen" Wörtern und deren "Priorität" http://www.vds-ev.de/index. ...wobei ich ernsthaft komplett normale englische Wörter sogar eventuell noch dulden würde.Wo der Spaß aufhört, sind Wörter wie: abloosen,abhotten,abchecken, usw...
Das geht wirklich garnicht.
Benutzeravatar

Thema-Ersteller
arcalis
Forumsüchtig geworden
Beiträge: 1365
Registriert: 4. Jan 2010 18:31
Geschlecht: weiblich
Slowenischkenntnisse: Keine
Wohnort: Welt
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 20 Mal
Germany
Jul 2010 14 09:35

Re: Public Viewing - Leichenschau mit Bier und Tröte

Ungelesener Beitrag von arcalis

Witzig finde ich bei allen Scheinanglizismen und sonstigen geistreichen Kreationen der Werbeindustrie, wenn sorgfältig kreierte und "gestylte" ( :mrgreen: ) Produktnamen im Ausland voll daneben gehen. Da wird getüftelt und "verenglischt" und gemacht und getan - und dann kommt so was dabei raus.

"Berühmt" wurde in diesem Zusammenhang ja der Pajero von Mitsubishi. Irgendwie wollte in den spanischsprachigen Ländern niemand einen "Wichser" fahren... :oops:
Auch das Putzmittel "Vicks" von Procter& Gamble setzte sich auf dem deutschen Markt nicht durch. Warum wohl :ueberleg:

Und noch ein paar witzige Beispiele für Fehlschläge in der Werbung:
Der Chevrolet Nova heißt auf Spanisch "geht nicht (no va) - kein vielversprechender Name für einen PKW. :peinlich:
Black Nikka - japanischer Whiskey - stößt bei Farbigen im Englischen nicht gerade auf Begeisterung.
Die ägyptischen Fluglinie "Misair" wird von Franzosen auch nicht so gern gebucht - wer fliegt schon gern mit "Notlage" (misère)?
Toyota MR2 - im Französichen "merde" - der Name ist für ein Auto irgendwie Sch...
"Nothing sucks like an Electrolux" – in England ok - in den USA würde man übersetzen: Nichts nervt so wie ein Electrolux.
Gut auch: "Siemens Sirotec" - Steuerungsmodule für Industrieroboter – englisch ausgesprochen „zero tec" – null Technik. :mrgreen:
Salbe "Canesten" - auf Japanisch gesprochen klingt es angeblich wie "Wirf dein Geld weg". :lachen:

Besser machte es Rolls Royce:
Sie nannten den Rolls Royce "Silver Mist" auf dem deutschen Markt "Silver Shadow".

Der einfachste Weg dürfte es eigentlich sein, den Produkten einen Namen in der jeweiligen Landessprache zu verpassen. Aber wir Kunden sind inzwischen glaub ich schon alle so gepolt, dass uns die Waren dann nicht mehr "ansprechen" wenn der Name nicht irgendwie englisch-international klingt. Wer würde schon Davidoff "kaltes Wasser" kaufen? Und da die Kunden offenbar englische und denglische Werbung "erwarten" - selbst wenn sie sie nicht immer schnallen - wird es wohl auch so weiter gehen. Mit immer mehr unnötigen oder gepanschten Worten - gibt ja jetzt schon jede Menge, die man gar nicht mehr realisiert: gestylt, getuned, geliftet, gefaked, ...

"Kein größerer Schaden kann einer Nation zugefügt werden, als wenn man ihr den Nationalcharakter, die Eigenheit ihres Geistes und ihrer Sprache nimmt." (Immanuel Kant).

Aber wer nimmt? Ich hab eher den Eindruck, wir geben freiwillig. Irgendwann sprechen wir im Land der Dichter und Denker vermutlich nur noch eine Mischung aus Denglisch und "Pidgin-Deutsch". Und Deutsch kann man ab dem 6. Schuljahr als Fremdsprache wählen.
Zuletzt geändert von arcalis am 14. Jul 2010 12:40, insgesamt 2-mal geändert.
:grillen: :stoesschen: :rose: :hofmachen:
Versuchungen sollte man nachgeben.
Wer weiß, ob sie wiederkommen!

Oscar Wilde
Antworten

Erstelle einen Zugang oder melde dich an, um zu kommentieren

Du musst registriert sein, um kommentieren zu können

Erstelle einen Zugang

Kein Mitglied? Registriere dich jetzt
Mitglieder können kommentieren und eigene Themen starten
Kostenlos und dauert nur eine Minute

Registrieren

Anmelden

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste